I teach Spanish at a private school. Today, as I was making future lesson plans, I glanced at the material from which I was creating extension activities. Several nouns--stemming from the teaching of various professions--stopped me in my tracks. My intention was to teach the use of articles using professions as an example (el pintor v. la pintora). However, I was at a loss over what to do about the words músico, bombero, and cartero. Cartero, most especially, threw me.
If I'm to teach the children the el and la (as well as un and una) form of each noun, how can I teach these three words? A question posed not only to one of my co-teachers, the co-teacher's husband, and the Spanish program coordinator (all of whom are native Spanish speakers versus my school-learned Spanish) resulted in the answers, "Hm, I'm not sure." The Spanish coordinator later found me in the teacher's lounge making copies and she showed me what the last word in Spanish language usage had to say about the feminine forms of musician, firefighter, and mail carrier.
According to the Real Academia Española, the end-all, be-all of Castillian Spanish, it is okay to feminize músico as música; bombero as bombera, and cartero as cartera. This last word, above all else, is what has me stuck. Cartera, as I've learned it and as I've heard every Spanish-speaking person I know use it, means purse, the object that a woman generally carries. And música, for me (and for other Spanish speakers I know), is what one listens to on the radio or on an iPod, not a female musician.
In speaking with the school director and owner, who is a native Spanish-speaker, she told me that I should go ahead and teach the words as the Real Academia has them with the caveat that they aren't usually used in spoken Spanish, at least not often. I'm still worried (in large part because two of my students are bi-lingual, and I really would hate to have their parents come to me saying, "Cartera? Really? Cartera?"
Ya viene la cartera, indeed.
Recent Comments
We never know, the laptop br